//-------------------------------------------------------// This Way, Nay That Way -by Chicago Ted- //-------------------------------------------------------// //-------------------------------------------------------// Spanish (Español) //-------------------------------------------------------// Spanish (Español) Por Aquí, No Por Allá Una sola Hoja, Colgando de una Rama; El Viento se la llevó por todos lados, Por aquí, no por allá, Hasta que un día, La Hoja decidió caerse. La Hoja que cae, Bailando en el Viento; Atravesó el campo, Por aquí, no por allá, Hasta llegar a un Río, Y aterrizó en el Río. La Hoja flotante, Navegando en el Río; Serpenteaba por el valle, Por aquí, no por allá, Hasta llegar a un tramo tranquilo, Y fue arrastrada hasta la orilla. Dos botánicos, Encontrando esta Hoja; Estaban discutiendo sus orígenes, «Por aquí!» «No, por allá!» Hasta que llegaron a la decisión, Que venía de río arriba. Esta Hoja presendada, Siendo subastada; La oferta más alta se balanceaba, Por aquí, no por allá, Hasta que un Hombre ganó, No por una pequeña suma. Ese mismo Hombre, Accidentalmente dejando caer su Hoja; Los fragmentos se dispersaron en el Viento, Por aquí, no por allá, Hasta que llegaron al bosque, De dónde vinieron. //-------------------------------------------------------// Russian (Русский) //-------------------------------------------------------// Russian (Русский) То Туда, То Сюда Одинокий Лист, Висит на Ветке; Ветер качает его, То туда, то сюда, Пока однажды, Лист не решает упасть. Падающий Лист, Танцует на Ветру; Пролетает далеко, То туда, то сюда, Пока не достигает реки, И не падает в неё. Плавающий Лист, Двигается по Реке; Что извивается по долине, То туда, то сюда, Пока не достигает спокойных вод, И не прибивается к берегу. Два ботаника, Находят Лист; Спорят о его природе, — Оттуда! — Нет, отсюда! Пока не решают, Что он приплыл. Пресованный Лист, Стали продавать; Ставку постоянно поднимают, То тут, то там, Пока один Человек не побеждает, За немалую сумму. И этот Человек, Случайно роняет Лист; Фрагменты разлетаются на Ветру, И туда, и сюда, Пока не достигают леса, Откуда и были родом. //-------------------------------------------------------// Mandarin-Chinese (中文) //-------------------------------------------------------// Mandarin-Chinese (中文) 來回 一片葉子 掛在樹枝 風吹它經吹 來回 直到有一天 葉下跌 落下葉子 在風跳舞 走過鄉村 來回 直到它到達一條河 降落在其中 漂浮的葉子 在河帆 蜿蜒通過山谷 來回 直到它到平靜舒展岸 和衝上岸 兩個植物學家 找這片葉子 他們爭論葉子的起源 「從那裡來了!」「不是! 是從哪裡來了!」 他們決定, 葉子從上游來了 這扁平的葉子 被拍賣 出價最高周圍飛 來回 直到一個人贏了 對錢一大筆 同樣的人 偶然下降他的葉子 散在風中的片段 來回 直到它們到達森林 他們來自何處 //-------------------------------------------------------// Esperanto //-------------------------------------------------------// Esperanto Ĉi Vojo, Ne, Kiu Vojo Sola Folio, Pendante al Branĉon; La Vento blovis ĝin ĉirkaŭ, Ĉi vojo, ne, kiu vojo, Ĝis unu tago, La Folio decidis defali. La Folio falanta, Dancante en la Venton; Ĝi trairis tra la kamparon, Ĉi vojo, ne, kiu vojo, Ĝis ĝi atingis Riveron, Kaj surteriĝis en ĝin. La Folio flosanta, Navigante en la Riveron; Ĝi serpentimis tra la valon, Ĉi vojo, ne, kiu vojo, Ĝis ĝi atingis serenan trechon, Kaj lavis al tero. Du botanikistoj, Trovante ĉi Folio, Ili argumentis ĝian originojn, “Ĉi vojo!” “Ne, kiu vojo!” Ĝis ili atingis la decido, Ĝi venis de kontraŭflue. Tiu apalanda Folio, Aŭkciante; La plej alta oferto estis tuj ĉirkaŭ, Ĉi vojo, ne, kiu vojo, Ĝis unu Homo gajnis, Per ne etan sumon. Tiu sama Homo, Akcidente faliginte sian Folion; La fragmentoj disĵetu en la Venton; Ĉi vojo, ne, kiu vojo, Ĝis ili atingis la arbaron, Ke ili estigis de. //-------------------------------------------------------// Albanian (Shqip) //-------------------------------------------------------// Albanian (Shqip) Këtë Rrugë, Jo Atë Rrugë Një Gjethe e vetme, Varur në një degë; Era frynë ai rreth, Këtë rrugë, jo atë rrugë, Deri një ditë, Gjethi vendosi të bie. Gjethi rënie, Valëzimi në Era, Ai përshkuar fshati, Këtë rrugë, jo atë rrugë, Deri ai arriti një Lumë, Dhe zbarkoi në të. Gjethi lundrues, Vela në Lumi; Ai lodhshëm nëpër lugina, Këtë rrugë, jo atë rrugë, Deri ai arriti një pjesë të qetë, Dhe erdhi në breg. Dy botanistra, Gjetur këtë Gjethe; Ata duke argumentuar origjinën e vet, „Këtë rrugë!“ „Jo, atë rrugë!“ Deri ata arriti vendimu, Ai erdhi nga rrjedhën e sipërme. Këtë Gjethe rrafshuar, Duke u ankand të; Oferti e lartë kërcyen rreth, Këtë rrugë, jo atë rrugë, Deri një Burrë fitoi, Për nuk një shumë të vogël. Atë Burrë i njëiti, Aksidentalisht duke rënë Gjethe e tij; Fragmentet të shpërndara në Era, Këtë rrugë, jo atë rrugë, Deri ata arritën pyllu, Që ata origjinën nga. //-------------------------------------------------------// Vietnamese (Tiếng Việt) //-------------------------------------------------------// Vietnamese (Tiếng Việt) Đường Này Đường Kia Môt Lá rơi, Treo lên Cành; Gió thối ri rào, Đường này đường kia, Có một ngày, Lá sẻ rơi rụng. Lá rụng xuống, Nhảy trong Gió; Vòng quanh trên quê huong, Đường này đường kia, Một ngày cặp bênh, Và gừng lại. Lá nói trôi, Đi vòng trên xong; Ngắm ngoài cảnh, Đường này đường kia, Tới khi cập bến, Rưõi sạch nó. Hai ngời thác sĩ, Kiếm được Lá; Cái nhau lá từ đâu ra, “Đường này!” “Đường kia!” Tới khi quyết đinh, Từ một con sống. Lá tấn ũa, Ban nó đi; Giá cao ngay ngút, Đường này đường kia, Một Ông thắng, Với số tiền nhỏ. Cũng Ông đó, Rời Lá xuống; Mùi thơm Gió thối, Đường này đường kia, Tới đinh núi, Lá ở tại đây. //-------------------------------------------------------// Croatian (Hrvatski) //-------------------------------------------------------// Croatian (Hrvatski) Ovamo, Onamo Jedan List, Visi na grani; Vjetar ga puše, Ovamo, onamo, Dok jednog dana, List nije odlučio otpasti. Padajući List, Pleše na Vjetru; Putuje seoskim putevima, Ovamo, onamo, Dok se do Rijeke nije protegao, I u rijeku upao. Plutajući List, Jedri Rijekom; Nosen rijekom on vrluda kroz dolinu, Ovamo, onamo, Do mirnog dijela, Gdje se na obalu nasukao. Dva botaničara, Našavši List; Oko porijekla lista se raspravljaše, „Ovamo!“ „Onamo!“ Dok se ne usaglasiše, Da ga je rijeka donijela nizvodno. Ovaj prešani List, Na licitaciji; Ponude pršte, Ovamo, onamo, Dok ga jedan Čovjek nije osvojio, Za ne mali iznos. Isti Čovjek, Ispusti slučajno taj List; Fragmenti se raspršiše, Ovamo, onamo, Do šume, Iz koje je i došao. //-------------------------------------------------------// Hausa (Harshen Hausa) //-------------------------------------------------------// Hausa (Harshen Hausa) Wannan Hanyar, Ã'a, Wacan Hanyar Ganye guda Daya, Sagale a jikin Reshe; Iska ana kada shi, Wannan hanyar, ã'a, wacan hanyar, Har sai wataran, Ganyen ya fado. Ganyen da yake fadowa, Yana rawa a cikin Iskar; Yana tafiya ba a cikin filin karkara, Wannan hanyar, ã'a, wacan hanyar, Har sai ya kai wani Rafi, Ya sauka cikinsa. Ganyen da yake yawo a kan ruboa, Yana tafiya a cikin Rafi; Yana tafiya kwarin, Wannan hanyar, ã'a, wacan hanyar, Har sai ya isa wani sashe kwantar da hankula, Rafin ya wanko shi bakin gabo. Mutum biyu masu karantar tsirrai, Suka tsinci wannan Ganyen; Suna gardamar asalinsa, ‘Wannan hanyar!’ ‘Ã'a, wacan hanyar!’ Har sai da suka yanke shawara, Ya zo ne dago kogin. Wannan Ganyen, A wani gwanjo; Mafi girman tayin da aka je kewaye, Wannan hanyar, ã'a, wacan hanyar, Har sai da wani Mutum ya cinge, Alal ba karamin jimla. Wannan Mutumin, Ya yarda Ganyen a bisa kuskune; A wani ɓaɓɓake warwatse a cikin iska, Wannan hanyar, ã'a, wacan hanyar, Har sas da suka iso daji, Inda canne asalinsu. //-------------------------------------------------------// Japanese (日本語) //-------------------------------------------------------// Japanese (日本語) こちらへ、あちらへ 一枚の葉っぱが枝にぶらさがっていた ある日葉っぱが落ちるまで 風でこちらへあちらへ動いた 落ちた葉っぱは風で飛ばされ 川に落ちるまで こちらへあちらへ飛んだ 川に落ちた葉っぱは 川岸に着くまで谷を過ぎ こちらへあちらへ流された 二人の植物学者がこの葉っぱをみつけた 上流からきたと結論が出るまで 葉っぱがどこからきたのか 「こちらからきた!」「いいや、あちらからだ!」 と言い争いをした 押し葉にされた葉っぱは オークションにかけられ ある男が小さくない値段を付けるまで 値段は上に下に動いた この男は葉っぱを落としてしまった ばらばらになった葉っぱの一部が 元の森に戻るまで 風がこちらあちらへ吹いた //-------------------------------------------------------// Polish (Polski) //-------------------------------------------------------// Polish (Polski) W Jedną, Drugą Stronę Samotny Liść, Z Gałęzi zwisa; Wiatr nim szarpie wokoło, W jedną, drugą stronę, Aż pewnego dnia, Liść odpaść postanowił. Spadający Liść Tańczy na Wietrze; Leci poprzez pola, W jedną, drugą stronę, Aż doleciał do Rzeki, Osiadł na niej z wolna. Płynący Liść, Żegluje przez Rzekę; Zakręcając przez doliny, W jedną, drugą stronę, Aż z nurtem spokojnym, Na brzeg wypływa. Dwóch botaników, Znajduje Liść; Kłócą się skąd przybył, Z jednej, drugiej strony, Aż doszli do zgody, Przypłynął z góry Rzeki. Zasuszony Liść, Na aukcji wystawiony; Przekrzykują się kupcy, Z jednej, drugiej strony, Aż jeden z nich wygrał, Niemałą sumę zapłacił. Ten sam człowiek, Gubi swój Liść przypadkowo; Kawałki Wiatr rozwiewa, W jedną, drugą stronę, Aż doleciały do lasu, Tego z którego przybyły. //-------------------------------------------------------// Irish (Gaeilge) //-------------------------------------------------------// Irish (Gaeilge) Téann Sé Ar An Mbealach Seo, Ní Go Bhealach A Duille amháin, Crochta ar an brainse; Shéid an Ghaoth é thart, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach, Go dtí an lá amháin, An duilleog thit amach. A Duille titim, Damhsa sa Ghaoth; Thaistil siad an tuath, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach; Go dtí shroich siad Abhainn, Agus i dtír ann. An Duilleog ar snámh, Seoltóireacht san Abhainn, Wandered siad tríd an ghleann, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach; Go dtí shroich siad an talamh calma, Agus nite dtír. Beirt fhear bád, Aimsíodh Duille amháin, D'áitigh siad nuair a bhí tháinig sé as, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach; Go dtí aontaigh siad, Tháinig sé as in aghaidh srutha. Seo Duilleog brónach, Ag auctioned amach, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach; Go dtí bhuaigh Fear amháin, Le haghaidh a lán airgid. An Fear, Thaisme thit an Duilleog, Na codanna scaipthe sa Ghaoth, Téann sé ar an mbealach seo, ní go bhealach; Go dtí shroich siad an fhoraois, Gur tháinig siad as. //-------------------------------------------------------// Swedish (Svenska) //-------------------------------------------------------// Swedish (Svenska) Denna Vägen, Nej Den Vägen Ett enda Löv, Hängde på en Gren; Vinden blåste den runt omkring, Denna vägen, nej den vägen, Framtill en dag, När lövet ville falla av. Det fallande Lövet, Dansa i Vinden; Den korsa landet, Denna vägen, nej den vägen, Ända tills den nådde en Flod, Och landa där. Det flytande Lövet, Segla på Floden; Som flöt genom dalen, Denna vägen, nej den vägen, Ända tills den nåde en lugn sträcka, Och sveptes upp på stranden. Två botanister, Finner detta Löv; De bråka om dess ursprung; ”Denna vägen!” ”Nej, den vägen!” Ända tills de nådde ett beslut, Det kom upströms ifrån. Det pressade Lövet, Auktionerades ut; Den högsta budaren sväva omkring, Denna vägen, nej den vägen, Ända tills en Man vann, För en ej så liten summa. Samma Man, Tappa av misstag Lövet; Fragmenten spreds i Vinden, Denna vägen, nej den vägen, Ända tills de nådde en skog, Där de kom ifrån. //-------------------------------------------------------// Klingon (tlhIngan Hol) //-------------------------------------------------------// Klingon (tlhIngan Hol) beQDaq mIw, Qo' mIw por vaS, DIr DeS; jatlh 'Iv SuS qaStaHvIS gho, beQDaq mIw, Qo' mIw, SIbI'Ha' wa' dya, pum wuq por. pum por, qaStaHvIS SuS mI'; Hatlh leng 'oH, beQDaq mIw, Qo' mIw, SIbI'Ha' 'oH bIQtIq SIch, 'ej qaStaHvIS 'oH puH. 'ej Dunbogh jom por, qaStaHvIS bIQtIq vIHaj; vIH 'oH vegh ngech, beQDaq mIw, Qo' mIw, SIbI'Ha' jottaHchugh vay' 'ay' 'oH SIch 'ej DaSay'moHtaHvIS puH. lamwI' cha', por vItu'; mungDaj legh chaH, <> <> SIbI'Ha' jIQochbe' chaH, vo' 'oH Ha' bIQtIq. HapwIj por, ngev legh malja''e'; Dav nIv joHvaD qarI' qaStaHvIS gho, beQDaq mIw, Qo' mIw, SIbI'Ha' wa' loD Qap, wej nIvbogh Huch. loD rap, bong por chagh; 'ay' qaStaHvIS SuS ghomHa', beQDaq mIw, Qo' mIw, SIbI'Ha' ngem SIch chaH, vo' chaH. //-------------------------------------------------------// Klingon ( ) //-------------------------------------------------------// Klingon ( )  ▾    ▾  ▾     ▾  ▾  ▾   d▾   ▴  ▾   ▾   ▾  ▾  ▾    ▾    ▴    ▾   ▾    ▾  ▾  ▾      ▾   ▴  ▾  ▾   ▾ << ▴>> <<▾ ▴>>   ▾    ▴  ▾   ▾      ▾  ▾  ▾    ▾   ▴  ▾   ▾    ▾  ▾  ▾    ▾  ▴ //-------------------------------------------------------// Italian (Italiano) //-------------------------------------------------------// Italian (Italiano) Di Qui, Non Di Là Un' erema Foglia Attaccata a un Ramo Il Vento stucco, volteggiandola Di qui, non di là. Un dì, la Foglia decise di Precipitare. La Foglia cadente, Danzante nel Vento, traverse La campagna Di qui, non di là, Finchè non giunse a un Rivo E cadde in esso. La Foglia galleggiante Fluttuò vaga nel fiume Nella valle Di qui, non di là, Finchè non giunse A in un tratto tranquillo Ove si arenò. Due botanici trovaron La Foglia E si contesero sulle origini «Di qui!» «No, di là!» Finchè decisione non presero Che lla era giunta Dai monti. La Foglia pressata Oscillò fra due Messa all' asta L' offerta vagante Di qui, non di là Fino a che un Uomo la vinse Per somma non piccolo. Lo stesso Uomo Per error rilasciò La sua Foglia, I frammenti Sparsisi nel Vento Per lì non per di quà, Ed infine raggiunsero la foresta Da over erano partiti. //-------------------------------------------------------// Portuguese (Português) //-------------------------------------------------------// Portuguese (Português) Por Aqui, Não, Por Ali Uma unica Folha, Balançando em um Galho; O Vento a levou, Por aqui, não, por ali, Até que um dia, A Folha decidiu por cair. A Folha à Cair, Dançando ao Vento, Atravessou os Campos, Por aqui, não, por ali, Até que chegou em um Rio, E nele aterrizou. A Folha à Boiar, Velejando pelo Rio, Ela Serpenteou através do Vale, Por aqui, não, por ali, Até que chegou em um calmo trecho, E foi arrastada para a costa. Dois botânicos, Encontrando tal Folha; Discutiam sobre suas origens, «Por aqui!» «Não, por ali!» Até que chegaram a uma conclusão, Ela veio do rio acima. Esta Folha amassada, Sendo Leiloada; O lance mais alto variava, Por aqui, não, por ali, Até que um Homem arrematou-a, Por uma não pequena soma. Este mesmo Homem, Acidentalmente deixou cair sua Folha; Os Fragmentos dispersaram-se ao Vento, Por aqui, não, por ali, Até que chegaram a floresta, De onde eles vieram. //-------------------------------------------------------// Latin (Lingua Latina) //-------------------------------------------------------// Latin (Lingua Latina) Illa Via, Non Haec Via Unus Frond, Tenens Ramum; Ventus circumflavit, Illa via, non haec via, Donec uno die, Frond consituit aucadere. Frond cadense, Salutans in Vento; Transuit per rurem, Illa via, non haec via, Donec advenit Flumenem Silliatitque. Inntius Fronds, Navigens in Flumine; Pererruit valliculae, Illa via, non haec via, Donec invenit locum placidum Et colluitque ad litorem. Duo herbarii, Fronde invento, Disputebant originis, “Illa via!” “Non, haec via!” Donec fecuerunt consensum, Venit ab praerivo. Frond, pressus est, In auctio; Altissimus oblation circumtremebat, Illa via, non haec via, Donec unus virevincit, Non paulo. Idem Homo, Neglenter, suus Frond defluit; Fragmentas aspersas Vento, Illa via, non haec via, Donec anvolerant silvam, Ab quam natos sunt. //-------------------------------------------------------// Hungarian (Magyar) //-------------------------------------------------------// Hungarian (Magyar) Erre, Nem, Arra Egyetlen egy Falevél, Ágon Kapaszkodik; A Szél körbe fújta, Erre, nem, arra, Amíg egy nap, A falevél le nem szakadt róla. A zuhanó Falevél, Táncolva a Szélben; Áthaladt a vidéken, Erre, nem, arra, Amíg el nem ért egy Folyót, Leszállva vizébe. Az úszó Falevél, Vitorlázva a Folyón; Kanyargott a völgyön át, Erre, nem, arra, Míg el nem ért egy nyugodt szakaszra, Ami partra mosta. Két botanikus, Rálelt a Falevélre; Az eredetéről vitatkoznak, „Erre!” „Nem, arra!” Majd döntésre jutottak, A folyó tetejéből érkezett. Az összepréselt Falevél, Árverésre került; A legnagyobb tét már a levegőben ringott, Erre, nem, arra, Amíg egy Ember nem győzött, Nem kis összegért. Ugyan ez az Ember, Véletlenül elejtette Falevelét; Töredékeit a Szél szórta szét, Erre, nem, arra, Amíg el nem értek egy erdőt, Ahonnan igazából jött. //-------------------------------------------------------// Dragon Language (Dovahzul) //-------------------------------------------------------// Dragon Language (Dovahzul) Daar Ven, Nid Daar Ven Aan geinan Fuhil, Tiik nau aan Andel; Faal Ven sun nii um, Daar ven, nid daar ven, Erei gein sul, Faal Fuhil komaan wah mah vau. Faal mah Fuhil, Tanz ko faal Ven; Nii wundun faal nor, Daar ven, nid daar ven, Erei nii bo ahst Rath, Ahrk himdah ko nii. Faal horit Fuhil, Saat ko faal Rath; Nii tolaak zeim lumnaar, Daar ven, nid daar ven, Erei nii hiiv stiildus malur, Ahrk shun nau thus. Ziin fahluaan, Siiv daar Fuhil; Nust dilah niil kose, "Daar ven!" "Nid, daar ven!" Erei nust hiiv faal krolurend, Nii nii bo nol vok rath. Daar yel Fuhil, Nahlii solgah; Faal zoklot miik vild um, Daar ven, nid daar ven, Erei gein Jul kron, fah ni aan mal waarth Daar rinis Jul, Vosmah ok Fuhil; Malur volahvraan ko daar Ven, Daar ven, nid daar ven, Erei nust bo ahst feykro, Kolos nust bo nol. //-------------------------------------------------------// Lykärn //-------------------------------------------------------// Lykärn Dysor Pörz, Mä Dýor Pörz Einkil Viel, Del kermosj od er Reun ~ Ämdede synözj ke äld, Dysor pörz, mä dýor pörz, Lo ein ner, Fasipözj on olpfetre y Vielde. Vielde pfetrefsu, Del kole od Ämder ~ Dekctesj körak, Dyso pörz, mä dýo pörz, Lo vnece ak Pota, A teige furod. Vielde iplerefsu, Del pelosj od Potar ~ Sjprene föl keuledar, Dyso pörz, mä dýo pörz, Lo vnece ak rämiasu telema, O aktime. Dei vytasadikoren, Jo fynderew dysek Viel, Jitirizörew em tejer gogien: «Dyso pörz!», «Ne, dýo pörz!» Lo vnecrew fasiporemadak, Dal emraude jiw eprähuma. Dyse riestu Viel, Lejiaugpule ~ Cvomasjeda hücyst jitalene furäld, Dysor pörz, mä dýor pörz, Lo nikausj ein Naydro, Sur cmaner mlosun. Dýo di' Naydro, Sjtege atychaoli tojek Viel ~ Dravsmanan cerkiprew wid ämder, Dyso pörz, mä dýo pörz, Lo vnecrew tedelploék, Jiw del emraudrew. //-------------------------------------------------------// Afrikaans //-------------------------------------------------------// Afrikaans Hierdie Manier, Nee Dat Manier ʼn Enkele Blaar, Hang aan ʼn Tak; Die Wind blaas dit weg, Hierdie Manier, nee dat manier, Totdat een dag, Die blaar besluit om te val. Die dalende Blaar, Dans in die Wind; Dit gekruis die platteland, Hierdie manier, nee dat manier, Totdat dit ʼn Rivier bereik, En geland in dit. Die swaai Blaar, Vaar in die Rivier; Dit gereis deur die vallei, Hierdie Manier, nee dat manier, Totdat dit ʼn kalm rek bereik, En strand uitgespoel. Twee plantkundiges, Vind hierdie Blaar; Hullie stry sy oorsprong, “Hierdie manier!” “Nee, dat manier!” Totdat hullie het die besluit, Dit gekom van stroomop. Hierdie getruk Blaar, Word opgevil; Die hoogste bod beïnvloed om, Hierdie manier, nee dat manier, Totdat een Man gewen, Vir nie ʼn klein bedrag nie. Dieselfde Man, Per ongeluk laat val sy Blad; Die Fragmente verstrooi, Hierdie manier, nee dat manier, Totdat hullie bereik die bok, Dat hullie vandaan gekom. //-------------------------------------------------------// Maltese (Malti) //-------------------------------------------------------// Maltese (Malti) ‘L Hawn U ‘L Hemm Werqa waħda, Tiddendel maz-zokk; Bir-riħ tiċċaqlaq, ‘L hawn u ‘l hemm, Sakhemm darba waħda, Il-Werqa ddeċidiet li taqa. Il-Werqa taqa’, Tiddur mar-riħ; Għaddiet fl-għelieqi, ‘L hawn u ‘l hemm, Sakhemm waslet sa x-Xmara, U waqgħet fuqha. Il-Werqa f’wiċċ l-ilma, Titbaħħar fix-Xmara; Hi ċċaqilqed fil-wied, ‘L hawn u ‘l hemm, Sakhemm waslet fil-kalm, U telgħet fix-xatt. Żewġt il-Botaniċi, Isiebu din il-Werqa; Kienu jargumentaw l-oriġini tagħha, “‘L hawn!” “Le, ‘l hemm!” Sakhemm waslu f’ deċiżjoni, Li ġiet minn fuq. Din il-Werqa magħfusa, Qiegħda tkun mibjugħa; L-għola prezz qiegħed jixxengel, ‘L hawn u ‘l hemm, Sakhemm wieħed Raġel rebaħ, Għas-somma mhiex żghira. L-istess Raġel, Biż-żball waqqgħa l-Werqa tiegħu; Il-fdalliejiet taru bir-Riħ, ‘L hawn u ‘l hemm, Sakhemm waslu sa l-foresta, Minn fejn kienu ġew. //-------------------------------------------------------// Finnish (Suomi) //-------------------------------------------------------// Finnish (Suomi) Siihen Suuntaan, Ei, Vaan Tuonne Yksittäinen Lehti, Oksasta Roikkuva; Tuuli sitä riepoi, Siihen suuntaan, ei, vaan tuonne, Kunnes päivänä eräänä, Lehti pois pudota päätti. Putoava Lehti, Tuulessa tanssiva; Vaelteli valtateitä, Siihen suuntaan, ei, vaan tuonne, Kunnes kohtasi Joen, Ja sinne laskeutui. Kelluva Lehti, Jokea seilaava; Laakson halki mutkitteli, Siihen suuntaan, ei, vaan tuonne, Kunnes tyynen poukaman kohtasi, Ja sinne rantautui. Kaksi botaanikkoa, Lehden löytävät; Kiistelivät sen alkuperästä, ”Siitä suunnasta!” ”Ei, vaan tuosta!” Kunnes yhteisymmärrykseen pääsivät, Se tuli ylävirrasta. Prässätty Lehti, Huutokaupattavana; Korkein tarjous liikkui laidasta laitaan. Siihen suuntaan, ei, vaan tuonne, Kunnes eräs Mies sen voitti, Eikä suinkaan huokealla. Sama Mies, Lehden vahingossa pudottava; Palaset Tuulen mukana lensivät, Siihen suuntaan, ei, vaan tuonne, Kunnes saapuivat metsään, Josta ne alkujaan lähtivät. //-------------------------------------------------------// Danish (Dansk) //-------------------------------------------------------// Danish (Dansk) Den Vej, Nej Den Vej Et enkelt Blad, Hængende fra en Gren; Vinden blæste det rundt, Den vej, nej den vej, Indtil en dag, Bladet besluttede sig at falde af. Det faldene Blad, Dansene i Vinden; Det krydsede landet, Den vej, nej den vej, Indtil den nåede en Flod, Og landede i den. Det flydende Blad, Sejlende i Floden; Den luntede gennem dalen, Den vej, nej den vej, Indtil den nåede et stille udstræk, Og drev op på stranden. To botanikere, findende dette Blad; De diskuterede dets ophav, »Den vej!« »Nej, den vej!« Indtil at de besluttede, At det kom fra længere oppe af floden. Dette pressede Blad, Solgt på Auktion; Det højeste bud svajede omkring, Den vej, nej den vej, Indtil en Mand vandt, Med ej en lille sum. Den samme Mand, Tabte sit Blad uheldigvis; Stykkerne spredt i Vinden, Den vej, nej den vej, Indtil de nåede til den skov, som de kom fra. //-------------------------------------------------------// Indonesian (Bahasa Indonesia) //-------------------------------------------------------// Indonesian (Bahasa Indonesia) Kesini, Dan Kesana Sebuah daun, Menggantung di cabang; Angin meniupnya kemana-mana, Kesini, dan kesana, Sampai suatu hari, Daun memutuskan untuk jatuh. Daun yang jatuh, Menari di angina; Pergi melalui pedesaan, Kesini, dan kesana, Sampai ada di sungai, Dan mendarat diatasnya. Daun yang mengapung, Berlayar di sungai; Berbelok di lembah, Kesini, dan kesana, Sampai berada di sungai yang tenang, Dan terdampar. Dua ahli botani, Menemukan daun itu; Mereka berargumen tentang asal usul daun itu, “Dari sini!” “Tidak, dari sana!” Sampai mereka memutuskan, Datang dari hulu. Daun yang ditekan, Sedang dilelang; Tawaran tertinggi bergoyang, Kesini, dan kesana, Sampai seseorang memenangkannya, Bukan dengan harga yang murah. Orang yang sama, Tanpa sengaja menjatuhkan daunnya; Potongan-potongan daun berterbangan diterpa angin, Kesini, dan kesana, Sampai mereka tiba di hutan, Dari mana mereka berasal. //-------------------------------------------------------// Czech (Čeština) //-------------------------------------------------------// Czech (Čeština) Tudy, Ne Tamtudy Jediný Lístek, Visící na Větvi; Vítr na něj okolo foukal, Tudy, ne tamtudy, Až v jeden den, Lístek se rozhodl spadnout. Padající Lístek, Tančící ve Větru; Procestoval venkov, Tudy, ne tamtudy, Dokud nenarazil na Řeku, A přistal v ní. Plovoucí Lístek, Plavící se v Řece; Nechal se unášet údolím, Tudy, ne tamtudy, Dokud nenarazil na klidné místo, A vyplavil se na břeh. Dva botanici, Nacházející tento Lístek; Hádali se o jeho původu, “Tudy!” “Ne, tamtudy!” Než se rozhodli, Že se vyplavil z proudu. Tento lisovaný Lístek, Vydražovaný; Nejvyšší nabídka se kymácela sem a tam, Tudy, ne tamtudy, Dokud jeden Muž nevyhrál, Za nemalou částku. Ten stejný Muž, Omylem ztrácející svůj lístek; Úlomky se rozházely ve Větru, Tudy, ne tamtudy, Dokud nenarazily na les, Odkud přišly. //-------------------------------------------------------// Toki Pona //-------------------------------------------------------// Toki Pona ni nasin ala ni nasin kasi lili wan, anpa kasi suli; kon tawa li tawa e kasi lili, ni nasin ala ni nasin, wan tenpo suno, kasi lili pilin pi kama weka. kasi lili pi kama weka, tawa pona insa kon tawa; ona li tawa e ma, ni nasin ala ni nasin, tawa e telo suli tawa, kama insa. kasi lili li lon telo, tawa poka telo; ona li tawa e ma anpa, ni nasin ala ni nasin, tenpo ni la poka ma pona, en tawa ma anpa. jan pi kama sona kasi tu, lukin e kasi lili; utala toki e kama tan, “ni nasin!” “ala, ni nasin!” tawa jo ijo sona, ona kama tan telo lawa. kasi lili lipu, esun weka; mani tawa mute, ni nasin ala ni nasin, jan tawa seli, pi mani mute mute. jan ni, pakala pi kama anpa; kipisi wan li tawa poka e kon tawa, ni nasin ala ni nasin, kama e ma pi kasi suli mute mute, tomo pi kasi lili. //-------------------------------------------------------// German (Deutsch) //-------------------------------------------------------// German (Deutsch) Hierhin, Nein, Dorthin Ein einzelnes Blatt, Hing an einem Zweige; Der Wind blies es umher, Hierhin, nein, dorthin, Bis eines Tages, Es herunterfallen wollt. Das fallende Blatt, Tanzte im Winde; Es streifte über das Land, Hierhin, nein, dorthin, Bis es erreichte einen Fluss, Und sich dort niederließ. Das schwimmende Blatt, Segelnd auf dem Flusse; Es mäanderte durch das Tal, Hierhin, nein, dorthin, Bis es eine ruhige Stelle fand, Und dort ans Ufer trieb. Zwei Botaniker, Fanden dies Blatt; Sie stritten über dessen Ursprung, „Von hierher!“ „Nein, dorther!“ Bis einen Konsens sie fanden; Es kam von flussaufwärts. Dieses gepresste Blatt, Ward feilgeboten; Das höchste Gebot schwankte umher, Hierhin, nein, dorthin, Bis ein Mann gewann, Für keine kleine Summe. Derselbe Mann, Ließ das Blatt versehentlich fallen; Die Überreste im Winde verweht, Hierhin, nein, dorthin, Bis sie den Wald erreichten, Aus dem sie kamen. //-------------------------------------------------------// Gujarati (ગુજરાતી) //-------------------------------------------------------// Gujarati (ગુજરાતી) આ આ બાજુ, ના આ બાજુ અેક અકેલુ પાંદડુ અેક ડાળીને અટકી પવન તેની આસપાસ ઉડાવતું આ આ બાજુ, ના આ બાજુ એક દિવસ તયાં સુધી પાંદડા એ પડવાનો નિણઁય લીધો. પડતું પાંદડુ, પવનમાં નકકી કયુઁ, તે દેશભરમાં આમતેમ આ આ બાજુ, ના આ બાજુ તે એક નદી સુધી પહોંચે તયાં સુધી અને તે પડીયું. તરતુું પાઁદડુ, નદીમાં તરતાં તે ખીણ મારફતેેે જતાં, આ આ બાજુ, ના આ બાજુ તે એક શાંત ઊંચાઇ એ પહોંચી તયાઁ સુધી અને દરીયા કિનારે પહોંચીયું. બે વનસપતિશાસતરીઓ આ પાંદડાને શોધેલામાં તેઓ તેની ઉતપતિની વાત કરવામાં આવી હતી આ આ બાજુુ, ના આ બાજુ તે અપસટૄમ આવીયા. આ દબાવમાં પાંદડુ હરાજી બંધ કરવામાઁ આવી હતી સોથી વધુ બિડ આસપાસ બદલવામાં આવીયું આ આ બાજુ, ના આ બાજુ એક માણસ જીતીયો તયાં સુી નથી એક નાની રકમ માટે. તેજ માણસ અચાનક તેનુઁ પાંદડું પડયું પવનમાં પથરાયેલા આ ટુકડાઓ આ આ બાજુ, ના આ બાજુ તે વનમાં પહોંચીયુું તયાં સુધી જયાંથી આવીયું તયાં સુધી. //-------------------------------------------------------// Dutch (Nederlands) //-------------------------------------------------------// Dutch (Nederlands) Die Kant, Neen Die Kant Eén enkel Blad, Hangend aan een Tak; De Wind blies het in het rond, Die kant, neen die kant, Tot op een dag, Het Blad besloot te vallen. Het vallende Blad, Dansend in de Wind; Het doorkruiste het platteland, Die kant, neen die kant Tot het bij de Rivier kwam, En erin lande. Het drijvende Blad, Zeilde in de Rivier; Het kronkelde door de vallei, Die kant, neen die kant Totdat het een kalme oever bereikte, En aanspoelde. Twee botanici, Vonden dit Blad; Ze maakte ruzie over zijn oorsprong, ‘Van die kant!’ ‘Neen, van die kant!’ Totdat de beslissing maakte, Het kwam van stroomopwaarts. Dit bedrukte Blad, Wordt geveild; Het hoogste bod wuifde in het rond, Die kant, neen van die kant, Tot een Man won, Niet voor een klein bedrag. Dezelfde Man, Liet het Blad per ongeluk vallen; De fragmenten verspreid in de Wind, Die kant, neen die kant, Totdat het bij het bos aankwam, Waar het vandaan kwam. //-------------------------------------------------------// Lojban (la .lojban.) //-------------------------------------------------------// Lojban (la .lojban.) ti farna na ta farna lo pamei .pezli. dandu do'e lo .jimca. le .brife. bifca'e ti ma'i ti farna na ta farna pu pa detydei le .pezli. jdice farlu le .pezli. farlu nundancu nenri le .brife. ti litru le gugde ti farna na ta farna pu ti tolyli'a lo .rirxe. .i surla nenri ti le .pezli. fulta fankla nenri le .rirxe. ti litru pa'o le ma'arbi'i ti farna na ta farna pu ti tolyli'a lo pagbu tolxanka .i lumci nenri xaskoi re spatiskepre sispe'i ti .pezli. xai da'arta'a loi ti krasi lu ti farna .ienai li'u lu na ta farna .ienai li'u pu xai tolyli'a le jdice ti klama ra'i ga'u le smari'e ti .pezli. pinta bu'u le zarci li friti brarai muvgau ma'i ti farna na ta farna pu pa .nanmu. jinga naku lo jdima cmalu ta nanmu mimtu nakrinu dirgo .pezli. po ti le spisa sfane nenri le .brife. ti farna na ta farna pu ti tolyli'a le ricfoi ra'i do ma ti klama //-------------------------------------------------------// English //-------------------------------------------------------// English This Way, Nay That Way A single Leaf, Hanging to a Branch; The Wind blew it around, This way, nay that way, Until one day, The Leaf decided to fall off. The falling Leaf, Dancing in the Wind; It traversed the countryside, This way, nay that way, Until it reached a River, And landed in it. The floating Leaf, Sailing in the River; It meandered through the valley, This way, nay that way, Until it reached a calm stretch, And washed ashore. Two botanists, Finding this Leaf; They were arguing its origins, “This way!” “Nay, that way!” Until they reached the decision, It came from upstream. This pressed Leaf, Being auctioned off; The highest bid was swaying around, This way, nay that way, Until one Man won, For not a small sum. That same Man, Accidentally dropping his Leaf; The fragments scattered in the Wind, This way, nay that way, Until they reached the forest, That they came from. //-------------------------------------------------------// French (Français) //-------------------------------------------------------// French (Français) Par Ici, Non, Par Là Une Feuille seule, S’accrochant à une Branche; Le Vent la soufflait autour, Par ici, non, par là, Jusqu’à un jour, La Feuille a décidé à se détacher. La Feulle chutant, Dansant dans le Vent; Elle traversait la campagne, Par ici, non, par là, Jusqu’à ce qu’elle soit arrivée à un Fleuve, Et tombée dessus. La Feuille flottant, Voguant dans le Fleuve; Elle s’errait à travers la vallée, Par ici, non, par là, Jusqu’à ce qu’elle soit arrivée à une partie calme, Et s’échoue sur le rivage. Deux botanistes, Trouvant cette Feulle; Ils discutaient ses origines, « Par ici! » « Non, par là! » Jusqu’à ce qu’ils soient parvenus à la décision, Elle était venue de l’amont. Cette Feuille pressée, Étant vendue aux enchères; L’offre la plus élevée oscillait autour, Par ici, non, par là, Jusqu’à ce qu’un Homme ait remporté, Pour pas une petite somme. Ce même Homme, Faisant tomber accidentellement sa Feuille; Les bouts se dispersaient dans le Vent, Par ici, non, par là, Jusqu’à ce qu’ils soient arrivés à la forêt, Dont ils étaient venue. //-------------------------------------------------------// Kēlen (antaxōni ankēleni) //-------------------------------------------------------// Kēlen (antaxōni ankēleni) xiēn jē anrūsīsse ān λi jamāla pa anānīke nīkan ān λi janīra; tiēlen semme λi jamāla λi jūrāna anrā þō jēkenna jawā xō jēkenna il ān jalōna tiēlen pa λi jamāla jacērja ñalla wenīkan; λi jamāla antū pa jajāra sū λi jūrāna; tiēlen ñamma ja rā jekiēn þō jēkenna jawā xō jēkenna il tiēlen ñamma ja japōññe λi jatāna il aþ tiēlen ñamma sūjōl; λi jamāla anhēr pa jaþīña sū λi jatāna; tiēlen ñamma ja rā jajīra þō jēkenna jawā xō jēkenna il tiēlen ñamma ja japōññe jaþāwa antōrja il aþ tiēlen ñamma ōl jahāwekien; ēnne māxaten ñatta λi jamāla japōññe; tiēlen pa sāenne anþēŋŋeni xiēn jē jarūmma; tiēlen temme an ien þō jēkenna lā; tiēlen temme anīþa ien jawā xō jēkenna lā; te þō il tiēlen sete anñēīki tiēlen ñi sāen rūjūrāna; þō λi jamāla anmōma la sū jatāsa; tiēlen pa antēnni anōna anrā þō jēkenna jawā xō jēkenna il tiēlen sele ān λi māmān jē ān weantēnni anīña; xō λi māmān ñe ñi λi jamālaēma matāra; tiēlen ñaxxa jahūwa ankepōla sū λi jūrāna þō jēkenna jawā xō jēkenna il tiēlen ñaxxa anrūsa rā jajēla ja tiēlen ñi saēþ rū; //-------------------------------------------------------// Greek (Ελληνικά) //-------------------------------------------------------// Greek (Ελληνικά) Από 'Δω, Ή Μάλλον Απ' Εκεί Ένα φύλο μοναχό, Κρέμεται απ'το δέντρο, Ο Άνεμος  το φύσηξε γύρο, Από 'δω, ή μάλλον απ' εκεί, Ώσπου μια μέρα, Το φύλο αποφάσισε να πέσει. Το πεσμένο φύλο, Χορεύοντας με τον άνεμο, Διέσχισε την ύπαιθρο, Από 'δω, ή μάλλον απ' εκεί, Μέχρι που έφτασε σ' ένα ποτάμι, Και προσγειώθηκε σ' αυτό. Το φύλο που επέπλεε, Αρμένιζε στο ποτάμι, Ελίχθηκε στην λαγκάδι, Από 'δω, ή μάλλον απ' εκεί, Μέχρι που έφτασε στα δέλτα του ποταμού, Και ξεβράστηκε στην άμμο. Δυο Βοτανολόγοι, Βρήκαν το φύλο, Συζητούσαν για την προέλευση του, «Από εδώ!» «Όχι, από εκεί!» Μέχρι που έφτασαν στην απόφαση, Ότι ήρθε από την κορφή του ποταμού. Έτσι λοιπόν πήραν το φύλο, Να δημοπρατηθεί; Η υψηλότερη προσφορά πηγαινοερχόταν, Πότε από 'δω, πότε από εκεί, Μέχρι που ένας άνθρωπος το κέρδισε, Για ένα όχι μικρό ποσό. Ο ίδιος άνθρωπος, Ρίχνοντας το φύλο κατά λάθος; Σκόρπισε τα θραύσματα του στον άνεμο, Από 'δω, ή μάλλον απ' εκεί, Ώσπου έφτασαν στο δάσος, Απ' όπου και ήρθαν. //-------------------------------------------------------// Tagalog (Wikang Tagalog) //-------------------------------------------------------// Tagalog (Wikang Tagalog) Papunta Doon, At Dyan Isang Dahon, Sumasabit sa Sanga; And Hangin ay hinipan ito, Papunta doon, at dyan, Hanganag sa isang araw, And dahon ay piniling mahulog. Ang nahuhulog na Dahon, Sumasayaw sa Hangin; Ito ay lumakbay sa mga bukid, Papunta doon, at dyan, Hanggang napunta isang Ilog, At nahulog doon. Ang lumulutang na Dahon, lumalangoy sa Ilog; tumungo sa mababang lupain, Papunta doon, at dyan, Hanggang nakapunta sa isang lugar, At dumungo sa tabing dagat. Dalawang botanista, Nakita ang Dahon; Nag away kung saan ito nang galing, "Doon!" "Hindi, dyan!" Hangang nagkaroon sila ng desisyon, Galing ito sa taas ng daluyang ng tubig. Ang munting Dahon, Pinag au-auctionan; And pinakamataas na pusta ay umiikot, Papunta doon, at dyan, Hanggang isang Tao ay nanalo, Para sa hindi mura na halaga Ang parehong Tao, Accidenteng nabitawan ang kanyang Dahon; Ang natira sa dahon ay kumalat sa Hangin, Papunta doon, at dyan, Hanggang nakaabot ito sa gubat, Kung saan ito nangaling. //-------------------------------------------------------// Bulgarian (български Език) //-------------------------------------------------------// Bulgarian (български Език) По Този Начин, Не По Този Начин Един лист, Виси на клон, Вятъра го взривиха около, По този начин, не по този начин, Докато един ден, Листото решили да падне. Падащите Листото, Танцуващата отбрулен; Тя се премества в провинцията, По този начин, не по този начин, До достигнах спокойствие участък, и изхвърлен на брега. Плаващата Листото, Плаване в река; Тя се виеше през долината, По този начин, не по този начин, Тя идва от течението. Две ботаници, намиране тази Лист; „По този начин!“ „Не, по този начин!“ Докато стигнат до решението, То идва от течението. Тази натиснат Лист, Бъдеш продадени на търг; Най-високата оферта е олюлявайки се, По този начин, не по този начин, Докато един човек печели, За не малка сума. Същата човек, Случайно отпадането му Лист; Фрагментите разпръснати от вятъра, По този начин, не по този начин, Докато стигнат до гората, От тези хора сe дошли. //-------------------------------------------------------// Romanian (Română) //-------------------------------------------------------// Romanian (Română) Pe Aici, Nu Pe Acolo O singură Frunză, Atârnă de-o Creangă; Vântul a suflat-o, Pe aici, nu pe acolo, Până când într-o zi, Frunza s-a decis să cadă. Frunza Căzătoare, Dansând în Vânt; A traversat țara, Pe aici, nu pe acolo, Până au ajuns la un Râu, Și a căzut în el. Frunza plutitoare, Navigând pe Râu; Șerpuia prin vale, Pe aici, nu pe acolo, Până a plutit într-un loc calm, Și a ajuns pe mal. Doi botaniști, Găsind Frunza; Îi argumentau originea, „De acolo!” „Nu, de acolo!” Până au decis, Că a venit din amonte, Această Frunză presată, A fost licitată; Cel mai mare preț mișcându-se, Pe aici, nu pe acolo, Până un Om a câștigat-o, Pentru o sumă mare. Același Om, A scăpat din greșeală Frunza; Fragmentele împrăștiate în Vânt, Pe aici, nu pe acolo, Până au ajuns în pădurea, Din care au plecat.